Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Mon, 14 Jul 2003 14:27:14 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Original Message ----- De: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> >On a vu une floraison de réponses à cette "énigme" - qui n'en est pas une. Vraiment ? >Inutile d'intenter des procès d'intention (subliminales ou non...) de >l'éditeur ou de ses collaborateurs. Et pourtant, vous n'allez que reporter le problème comme nous le verrons. >Pour "faire français", ils se sont tout >bonnement fiés (référence imparable et incontournable !) au _Petit Larousse_ Qui donne : « Schéhérazade ou Shéhérazade (pourquoi avec sh et avec les accents français!), personnage des Milles et Une Nuits » (Petit Larousse en couleurs 1990). Inutile de préciser que mon moyenâgeux Larousse Universel de 1923 (si j'ai bonne mémoire), ne donne que « Schéhérazade (la sultane) : principal personnage des Milles et une nuits [sans U et N]; c'est elle qui fait entendre cette suite de récits merveilleux où l'imagination orientale éclate dans toute sa richesse et sa fécondité. » Mais c'était avant l'énergie atomique et l'anglais langue de transcription. Et bien sûr à l'entrée Rimsky-Korsakov (avec un Y), on trouve uniquement « Schéhérazade ». >Edition 1996 : s.v. "Shéhérazade" [sic] : "suite symphonique de >Rimsky-Korsakov...". Uniquement pour l'oeuvre de Rimski-Korsakov (avec un I dans mon Larousse de 1990) donc... >En revanche, s.v. "Mille et une nuits" : "Schéhérazade". Voilà. >Enfin, on trouve une entrée-renvoi : "Schéhérazade ou Shéhérazade, >personnage des *Mille et une nuits." >Allez savoir... Justement l'enigme reste entière (à moins de faire des procès d'intention ;-)) ou faut-il comprendre que l'éditeur ou le traducteur ayant Scheherazade dans le titre en anglais aurait négligé l'entrée-renvoi du Larousse de même orthographe et se serait souvenu qu'un lexicographe ou musicien peu conséquent aurait écrit le nom du poème symphonique de Rimsky-Korsakov avec « sh » dans l'entrée moderne qui lui est consacrée (en rappelant qu'en anglais et en allemand, langues discographiques, on écrit bien le nom avec un Sch....). http://www.musicroom.com/se/ID_No/0010951/details.ihtml http://www.koelnklavier.de/texte/komponisten/rimsky.html P.A. _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: Re[4]: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Serge Paccalin (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries <=
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Message not available
- Re: [langue-fr] Re: [TLSFRM] Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)