Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Mon, 14 Jul 2003 14:27:14 -0400
From:    "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>

----- Original Message ----- 
De: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>


>On a vu une floraison de réponses à cette "énigme" - qui n'en est pas une.

Vraiment ?

>Inutile d'intenter des procès d'intention (subliminales ou non...) de
>l'éditeur ou de ses collaborateurs.

Et pourtant, vous n'allez que reporter le problème comme nous le verrons.

>Pour "faire français", ils se sont tout
>bonnement fiés (référence imparable et incontournable !) au _Petit
Larousse_

Qui donne : « Schéhérazade ou Shéhérazade (pourquoi avec sh et avec les
accents français!), personnage des Milles et Une Nuits » (Petit Larousse en
couleurs 1990).

Inutile de préciser que mon moyenâgeux Larousse Universel de 1923 (si j'ai
bonne mémoire), ne donne que « Schéhérazade (la sultane) : principal
personnage des Milles et une nuits [sans U et N]; c'est elle qui fait
entendre cette suite de récits merveilleux où l'imagination orientale éclate
dans toute sa richesse et sa fécondité. » Mais c'était avant l'énergie
atomique et l'anglais langue de transcription.

Et bien sûr à l'entrée Rimsky-Korsakov (avec un Y), on trouve uniquement «
Schéhérazade ».


>Edition 1996 : s.v. "Shéhérazade" [sic] : "suite symphonique de
>Rimsky-Korsakov...".

Uniquement pour l'oeuvre de Rimski-Korsakov (avec un I dans mon Larousse de
1990) donc...


>En revanche, s.v. "Mille et une nuits" : "Schéhérazade".

Voilà.

>Enfin, on trouve une entrée-renvoi : "Schéhérazade ou Shéhérazade,
>personnage des *Mille et une nuits."

>Allez savoir...

Justement l'enigme reste entière (à moins de faire des procès d'intention
;-)) ou faut-il comprendre que l'éditeur ou le traducteur ayant Scheherazade
dans le titre en anglais aurait négligé l'entrée-renvoi du Larousse de même
orthographe et se serait souvenu qu'un lexicographe ou musicien peu
conséquent aurait écrit le nom du poème symphonique de Rimsky-Korsakov avec
« sh » dans l'entrée moderne qui lui est consacrée  (en rappelant qu'en
anglais et en allemand, langues discographiques, on écrit bien le nom avec
un Sch....).

http://www.musicroom.com/se/ID_No/0010951/details.ihtml
http://www.koelnklavier.de/texte/komponisten/rimsky.html

P.A.


_____________________________________________________________________
Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger
http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France