Archive Liste Typographie
Message : Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(fidelite) - Mercredi 16 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Wed, 16 Jul 2003 15:30:45 +0200 (MEST)
From:    fidelite@xxxxxxxxxxx

>« yiddish »

Tiens ! encore un « sh » qui ne pose aucun problème de prononciation?
Et, tant qu'à faire, ne serait-il pas encore plus simple d'écrire « yidich », sans e ?

Par ailleurs, l'espagnol (le castillan, donc) n'est pas un exemple en soi (je ne connais pas le portugais ni l'afrikaans, même s'il s'apparente quelque peu au flamand ou au néerlandais) : il n'y a pas une seule manière d'écrire chaque son et les espagnols eux-mêmes font des fautes entre v et b, z et c. Les braves Andalous, comme les Cubains entre autres, mâchent tellement leurs mots qu'ils seraient bien ennuyés de devoir écrire « --ado » quand ils prononcent « --ao ». Je comprends bien votre volonté de vouloir simplifier la langue, mais à terme, cela raboterait les riches et savoureuses différences de prononciation, qui existent tout autant en français à travers le monde, et ce n'est un Canadien qui me contredira, moi Belge. Les Français du Nord ne mangent-ils pas des *gofres (o de choc) quand nous mangeons des gaufres (au de chaud) ?


Jean-Marie Schwartz