Archive Liste Typographie
Message : Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment

(Patrick Andries) - Vendredi 29 Septembre 2006
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [langue_fr] Re: [typo] empowerment
Date:    Fri, 29 Sep 2006 00:45:34 -0400
From:    Patrick Andries <patrick@xxxxxxxxxxx>

Jean-François Roberts a écrit :

>
>
>A cet égard, la liste de traductions proposées par l'UNESCO (ou le BIT ? à
>en juger par l'URL...)

Quel URL ?

http://www.ilo.org/public/english/standards/relm/info/translatns/pdf/glo-gender.pdf#search=%22n%C3%A9ologisme%20empowerment%22 ?

Alors quel BIT ? C'est l'OIT en français... http://www.ilo.org/public/french/index.htm

Mais lisez les messages :

Je réponds à Philippe :
>>Philippe Jallon a écrit :
>
>>
>>
>> Que l'on me permette ici d'éjaculer un néologisme (ou du moins de donner un sens nouveau à un mot préexistant) très moche, mais un peu moins moche que le mot « autonomisation » : capacitation.
>> (...)
>
>C'est le mot choisi par l'UNESCO apparemment.
>
>http://www.ilo.org/public/english/standards/relm/info/translatns/pdf/glo-gender.pdf#search=%22n%C3%A9ologisme%20empowerment%22
>
>Empowerment of women
>- capacitation (néologisme proposé par l’UNESCO)

Je n'ai jamais mentionné de "liste de traductions proposées par l'UNESCO", mais un seul terme : "capacitation". Ce terme est celui proposé par l'UNESCO (à nouveau je n'ai pas de préférence). J'espérais ainsi soutenir la proposition de Philippe.

Il ne fallait pas juger par l'URL, mais lire les mots proposés et les messages.,

Désolé il est tard et je peux aussi pinailler.

>est nettement plus éclairante, et utile pour une
>démarche terminologique effective.

Sans objet puisque *personne* n'a suggéré d'utiliser "empuissancement" ! C'est l'explication mot à mot de "empowerment" pour le lecteur de /En vrai français dans le texte/. J'ai ensuite ajouté que "empower" est un vieux mot anglais et que l'impression laissée par cette traduction littérale n'est donc pas fidèle à l'anglais. Le mot est moins bizarre, plus ancré en anglais bien que ressenti comme un néologisme dans le sens qui nous intéresse, souvent décrit comme un "buzzword", du jargon à la mode (et donc démodable).

P. A.