Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Rotativement perplexe

(Marion Gevers) - Dimanche 15 Mars 2015
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Rotativement perplexe
Date:    Sun, 15 Mar 2015 12:20:57 +1100
From:    Marion Gevers <marion.gevers@xxxxxxxxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Rotativement perplexe
On 13/03/2015 9:06 AM, Jacques Melot wrote:
 Le 12/03/15, à 17:32 -0400, nous recevions de Thibaud de La Marnierre :

Les dinosaures finiront par mourir, ainsi que la langue française. Souffrez qu'en attendant leur mort, ils continuent de la parler et de l'écrire.


[J. M.]   D'autant que ce sont eux qui ont initié la liste, il y a vingt ans, et y ont activement participé pour lui faire atteindre le niveau de qualité auquel elle est parvenue. On y a vu des développements mémorables, novateurs, qui, depuis quelques années, malheureusement, manquent un peu. Je pense, au recherches et discussions sur l'origine du signe @ et l'étymologie du mot arrobe, ou encore sur le pourquoi du choix des noms Astérix et Obelix par Goscinny (il y a un rapport avec la typographie !), sur l'inanité de la « conjonction » et/ou, sur la tradition d'accentuation partielle des capitales dans l'imprimé français, sur l'origine de la convention de non-accentuation des majuscules en français, sur la virgule après le numéro de rue dans les adresses, sur l'utilisation de Mr plutôt que M. comme abréviation de « Monsieur », sur l'orthotypographie des langues autres que le français, etc.

   J. M.


Ne voulant pas chercher de querelles publiques, je suis pourtant perplexe et même irritée par cet usage anglais du mot "initier", qui jusqu'à preuve du contraire (et je viens de vérifier dans le Robert), ne signifie pas commencer, mais bien enseigner quelqu'un aux arcanes d'un art, d'une science ou d'une conniassance quelconque. Comme pour bien d'autres faux amis (en anglais comme en français), je me bats pour maintenir le sens français du mot et ne pas bêtement opter pour la facilité et traduire sans réfléchir de l'anglais au français (je suis traductrice de profession). Je constate que dans la presse française, on n'a plus d'avenir : on n'a plus qu'un futur, calqué sur le "future" anglais.

Ou alors, j'ai raté un épisode !

Marion

-- 
Marion Gevers                       marion.gevers@xxxxxxxxxxxxxxx
32º54'34.81"S  151º43'20.72"E