Archive Liste Typographie
Message : Titre_d'oeuvre_dans_la_phrase?

(JD Rondinet) - Lundi 16 Février 1998
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Titre_d'oeuvre_dans_la_phrase?
Date:    Mon, 16 Feb 1998 16:22:24 -0500
From:    JD Rondinet <100412.3664@xxxxxxxxxxxxxx>

-->> l'argument étant que l'article défini initial français ne fait pas
partie du titre original. Ramat est muet sur ce cas des titres traduits

        -- TITRES TRADUITS
        Voyons... Le titre original est « El ingenioso hidalgo don Quijote
de la Mancha ». L'article défini est bien inclus dans ce titre. (Je ne
connais pas l'orthotypographie espagnole et je recopie ce titre, et ses
majuscules, d'après « Le Nouveau Dictionnaire des oeuvres », chez Laffont.)
        Traduction : « l'Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche »...
Le titre français traduit tous les mots, y compris l'article qui en fait
partie intégrante, et suit les règles de la composition en français (cela a
dû paraître évident à Ramat, puisque tu dis qu'il n'a pas traité
spécialement le cas des traductions). Attention cependant aux traductions
faites à moitié : le « Spiegel » mais « Der Spiegel », le « Times » mais
« The Times »...

        -- « Le Chaperon » OU « le Chaperon » ?
        Des prescripteurs (j'en suis) utilisent uniquement le « l » b.d.c.
(Thomas, Larousse, Hachette des noms propres [*], etc.) ; d'autres (Jouette
par exemple) admettent les deux solutions ; l'I.N. préconise la cap (page
169, 6e ligne). Tu peux donc choisir librement ta religion -- POURVU que, à
l'intérieur d'un même magazine, d'un même ouvrage, ou d'une même collection
de livres, tu t'en tiennes rigoureusement à celle que tu auras élue. On
appelle ça « unifier ». Ces règles perso, tu les noteras soigneusement dans
un document (une « marche »), que tu pourras montrer et faire accepter à
tes futurs clients ; dans une « marche », on traite aussi par exemple de
l'écriture des sigles et acronymes, des graphies des nombres...

        -- LES « MARCHES »
        Il serait trop beau qu'une « marche » fasse l'unanimité de tous tes
clients ! J'en ai toute une collection, glanée au fil des ans dans tous les
canards où je suis passé ; celle du « Monde » fait bien un kilo (on y
trouve l'infâme « New-York » !) ; celle de l'I.N. est publique (c'est le
« Lexique » que tu connais). Mais si tu travailles pour une association
d'anciens combattants, tu ne pourras pas humainement refuser d'écrire « nos
Veuves » ou « nos Amis morts pour la Patrie »... Prends note de ces
desiderata (il n'y a rien là de scandaleux ; en revanche, tu leur refuseras
obstinément « ocurence » ou « 20tième siècle »), et UNIFIE pour toutes les
publications de cette association.  Distribue la marche à ta dactylo, à ton
S.R., à ton maquettiste.

        Tu auras alors le coeur léger, la tâche facile, et tu retrouveras,
comme moi, un sommeil de bébé.

                Amicalement, Jean-Denis

____________________________
[*] Et pour cause : une partie de l'« ours » de cet ouvrage est constituée
d'anciens élèves à moi :-)