| Archive  Liste Typographie
 Message : Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique) (Paul Pichaureau) - Mercredi 05 Septembre 2001  | 
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ]  | 
| Subject: | Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique) | 
| Date: | Wed, 5 Sep 2001 16:14:39 +0200 | 
| From: | "Paul Pichaureau" <pichaureau.paul@xxxxxxxxxx> | 
| 
 . Mais, comme elle doute fort que je puisse 
comprendre ce qu'elle attend, elle m'explique un peu comment on traduit par 
écrasement sous logiciel, et je me contente de lui indiquer que je l'ai fait 
pendant six ans pour un mensuel britannique  
Au risque d'ajouter du hors sujet au hors sujet : tu peux nous expliquer ce 
que c'est, la "traduction par écrasement sous logiciel" ? 
                
PAul 
 | 
- Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique), (continued)
 
- Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique), Thierry Bouche (06/09/2001)
 - Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique), Jef Tombeur (06/09/2001)
 - Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique), Patrick Cazaux (06/09/2001)
 Re: espaces "m" et "n" (bruit ? Très long. Anecdotique), Paul Pichaureau <= 
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (05/09/2001)
 
- Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Thierry Bouche (06/09/2001)
 - Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
 - Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001)
 - Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et " n"), Pierre Duhem (06/09/2001)
 Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n") , Jef Tombeur (06/09/2001) Re: Trad. écrasée (était espaces "m" et "n "), Pierre Duhem (06/09/2001)