Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Des points X la place des balles ?

(Jean-François Roberts) - Mardi 10 Juin 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Des points X la place des balles ?
Date:    Tue, 10 Jun 2003 16:37:05 +0200
From:    Jean-François Roberts <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx>


> De : Thierry Bouche <thierry.bouche@xxxxxxxxxxxxxxx>
> Société : Nonsense Inc.
> Répondre à : typographie@xxxxxxxx
> Date : Tue, 10 Jun 2003 15:28:22 +0200
> À : typographie@xxxxxxxx
> Objet : Re: [typo] Des points X la place des balles ?
> 
> Le samedi 7 juin 2003 à 16:58:15, Jean-François Roberts écrivit :
> 
> JFR>  "faire perdre le
> JFR> bébé avec l'eau du bain" (pour traduire paresseusement un expression
> JFR> anglaise, dont je ne vois pas d'équivalent autochtone...).
> 
> « jeter le bébé avec l'eau du bain. »
> 
> JFR> Que penser, quand on en vient à récuser "trivial" (au sens que ce
> JFR> terme porte dans le discours mathématique), du simple fait qu'il
> JFR> serait suspect d'être conforme à un usage anglo-américain ?
> 
> Que penser, en effet, quand ce que j'ai écrit se voit ainsi récrit ?
> « Trivial » est un exemple typique de calque inutile puisque la langue
> française (celle que ne connaissaient pas les mathématiciens en
> question) contient « banal ».
> 
> JFR> Le jargon et l'affectation ont toujours été une plaie. Du temps de
> Molière,
> JFR> c'était le latin de cuisine : on sait comment ce dernier a su tourner en
> JFR> dérision ces médecins patascolastiques. De nos jour, c'est le franglais
> JFR> informatico-marquétique : soit. Ça ne doit pas npus interdire d'adopter,
> à
> JFR> bon escient, un néologisme ou un "archaïsme", voire d'importer un terme
> JFR> étranger (fût-il anglais !), s'il fait l'affaire, là ou aucun terme
> français
> JFR> ne semble convenir.
> 
> c'est précisément parce que je suis d'accord avec tout ceci que je
> « récuse » « trivial ».

Saine réaction - mais mal appliquée ici. J'ignore (pas eu le temps d'aller
voir) ce que dit le _Robert_ : mais il est constant que "trivial" en son
acception courante, actuellement, dans le discours mathématique, était bien
répandu au début des années 60 dans les milieux mathématiques
universitaires. Je n'ai pas fait l'enquête chez mes condisciples d'alors -
mais je ne pense pas à une hallucination de ma part, ni à un début de
sénilité précoce ;)

Une mise en garde s'impose : quand un dictionnaire indique une date pour
l'apparition d'un terme, ou d'une acception, il s'agit simplement d'un
terminus ante quem : entendons qu'on est assuré qu'à cette date le terme (ou
l'acception) était en usage, et attesté sous forme imprimée. Il est hors de
question (impossible en l'état des moyens techniques et humains actuels) de
s'assurer que l'attestation "princeps" excipée est bien "la première"
occurrence en fait, chronologiquement. En fonction du corpus retenu, la
différence peut atteindre des années, voire... des dizaines d'années.
(Nombreuses critiques à ce propos à l'_Oxford English Dictionary_, par
exemple.)

> 
> La comparaison avec l'espagnol est édifiante : pourquoi diable
> « design » semble-t-il faire l'affaire en anglais (langue où il ne signifie
> pas autre chose que dessin), diseño en espagnol, et pas dessin
> en français ? Pareil pour week-end/fin de semana/fin de semaine !
> Quelles sont les vertus du behaviorisme qui le font préférer au
> comportementalisme ?
> 
> Il ne s'agit pas de purisme. Simplement, la langue française n'est pas
> aimée par ses locuteurs mêmes. Ça fait toujours plus classe de causer
> par anglicismes.
> 
> 

L'ennui, c'est qu'en anglais, "design" veut dire "dessin", oui... mais en un
sens archaïque, dont on a gardé la trace en français, avec le doublet
"dessein"... que l'anglais nomme aussi "design". (Popularisé à la
Renaissance, comme calque [eh oui !] de l'italien "disegno".) D'où la
traduction fréquente (et bonne) de "design" par "conception" (et "designer"
par "concepteur"). On pourra voir les études de Panofsky, par exemple, sur
l'histoire des idées en histoire de l'art.

"Design" est resté plus proche de... l'italien. Ce qui n'empêche pas les
Italiens d'user de "design", comme les Français, pour l'anglais "industrial
design" (mixte de technologie et d'esthétique industrielle, le second
facteur primant). Il semblerait que les Espagnols en fassent autant ?

> 
> (...)
> 
> Thierry Bouche   
>