Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Patrick Andries) - Lundi 14 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Mon, 14 Jul 2003 16:01:31 -0400 |
From: | "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> |
----- Original Message ----- De: "Jean-François Roberts" <jean-francois.roberts@xxxxxxxxxx> Disons simplement : une lecture rapide du _Petit Larousse_ actuel amène à la conclusion (vraie ? fausse ? qui le décidera, si ledit _Petit Larousse_ est censé être l'autorité permettant de trancher, justement !) que, en français de France, les deux graphies "Schéhérazade" et "Shéhérazade" ont cours. Comme l'entrée "Shéhérazade" (sans "c") semble l'indiquer, on préférera (rapidement, une fois de plus, mais de façon apparemment justifiée) cette dernière graphie. [PA] Ah, bon. Moi qui pensait que c'était la première graphie mentionnée qui primait, or c'est l'entrée avec Sch qu'on trouve en premier lieu (Schéhérazade ou Shéhérazade en 1990, et Schéhérazade ou Shéhérazade en 1996, Schéhérazade en 1923 uniquement). [PA] Mais ceci n'explique pas pourquoi le Larousse s'est ainsi « modernisé ». Ultime question : n'est-il pas paradoxal, pour le défenseur acharné de la langue française que vous êtes (c'est un compliment !) d'en appeler aux usages discographiques anglophone et germanophone, pour trancher du bon usage français ? [PA] Un compliment donc : défenseur « constant » ou « persévérant », merci. La réponse est aussi simple que celle du Larousse : j'essayais de m'expliquer le changement de Schéhérazade (seule orthographe en 1923 et sans doute jusqu'à 1960) en la forme hydride (sh anglais, mais accents français) Shéhérazade pour Rimsky-Korsakoff par une influence étrangère (ce qui devrait faire plaisir à d'aucuns), or il n'est est rien : la discographie anglaise et allemande utilisent la forme en « Sch ». Il semble donc que ce « Sh » soit aussi indigène que pédant. Salutations acharnées, P. A. _____________________________________________________________________ Envie de discuter en "live" avec vos amis ? Télécharger MSN Messenger http://www.ifrance.com/_reloc/m la 1ère messagerie instantanée de France
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, (continued)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (14/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries <=
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Message not available
- Re: [langue-fr] Re: [TLSFRM] Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (15/07/2003)
- Re: [typo] Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Jean-François Roberts (16/07/2003)