Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? (Yves Maniette) - Mercredi 16 Juillet 2003 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ? |
Date: | Wed, 16 Jul 2003 10:51:44 -0300 |
From: | Yves Maniette <yves@xxxxxxxxxxxx> |
From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> > ----- Message d'origine ----- > De: <fidelite@xxxxxxxxxxx> > > > > >Je crains devoir dire que la perception de la > > >langue d'un gamin de huit ans est sans doute plus exacte et sûre > > >que > > > > >celle de fidelite@fundp... > > > > > > > > (Je signe toujours mes messages, vous pouvez donc écrire > > Jean-Marie Schwartz plutôt que fidelite@fundp. Nous sommes des > > personnes.) oui, pardon ! je ne retrouvais pas le message original, c'est pourquoi j'ai écrit votre adresse tronquée. > > La perception de la langue de la part d'un gamin de huit ans est > > sans doute plus exacte. oui, dans > >une certaine mesure. Vous déplacez en fait le problème car ce n'est > >pas un gamin de huit ans qui va >acheter « Schéhérazade. ». Le fait est que le digramme sh n'existe pas en français. Je ne déplace donc pas le problème, il n'existe pas; alors ne le créons pas ! J'admets cependant que ma position est extrême. Je pourrais cependant préciser que en portugais ou italien on écrit par exemple Cossovo avec deux s, car sinon le s serait voisé. En français pour je ne sais quelle raison (fainéantise ou obstination) on ne met qu'un seul s, et on doit réinventer une exception à la règle qui dit que s entre deux voyelles est voisée. [PA] > Il existe des éditions pour enfants des Milles et Une Nuits. > > Cf. > http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/207053703X/ref=pd_ecc_rvi_f/402-6355733-2310546 > où on trouve « Abu Muhammad » plutôt que « Abou Mohammed »... Mais > les enfants doivent se consoler de cette transcription « > internationale », c'est pour ne pas les laisser en pleine ère du > télégraphe manuel. > > Dans la même veine, vu dans un livre de 4e année au Québec aux > sujets des Esquimaux(*) « iglou », mais dans livre récent de CM1 > française du CNED « igloo »... Pourquoi perpétuer « igloo » ? pour introduire du floo dans la tête des enfants de huit ans... En effet c'est idiot. Yves
- Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Yves Maniette <=
- Message not available
- Message not available
- Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Q u'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (04/08/2003)
- <Possible follow-ups>
- Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (16/07/2003)
- Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, fidelite (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Patrick Andries (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Anne Guilleaume (16/07/2003)
- Re: [typo] Re: Re: Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?, Michel Bourdain (16/07/2003)