Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(Yves Maniette) - Mercredi 16 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Wed, 16 Jul 2003 10:51:44 -0300
From:    Yves Maniette <yves@xxxxxxxxxxxx>


From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>
> ----- Message d'origine  ----- 
> De: <fidelite@xxxxxxxxxxx>
> 
> 
> > >Je crains devoir dire que la perception de la
> > >langue d'un gamin de huit ans est sans doute plus exacte et sûre
> > >que
> > 
> > >celle de fidelite@fundp...
> > 
> > 
> > 
> > (Je signe toujours mes messages, vous pouvez donc écrire
> > Jean-Marie Schwartz plutôt que fidelite@fundp. Nous sommes des
> > personnes.)

 oui, pardon ! je ne retrouvais pas le message original, c'est pourquoi j'ai 
écrit votre adresse tronquée. 

> > La perception de la langue de la part d'un gamin de huit ans est
> > sans doute plus exacte. oui, dans 
> >une certaine mesure. Vous déplacez en fait le problème car ce n'est
> >pas un gamin de huit ans qui va >acheter « Schéhérazade. ». 

Le fait est que le digramme sh n'existe pas en français. Je ne déplace
donc pas le problème, il n'existe pas; alors ne le créons pas !
J'admets cependant que ma position est extrême. Je pourrais cependant
préciser que en portugais ou italien on écrit par exemple Cossovo avec
deux s, car sinon le s serait voisé. En français pour je ne sais quelle
raison (fainéantise ou obstination) on ne met qu'un seul s, et on doit
réinventer une exception à la règle qui dit que s entre deux voyelles
est voisée. 

[PA] 
> Il existe des éditions pour enfants des Milles et Une Nuits. 
> 
> Cf.
> http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/207053703X/ref=pd_ecc_rvi_f/402-6355733-2310546
> où on trouve « Abu Muhammad » plutôt que « Abou Mohammed »... Mais
> les enfants doivent se consoler de cette transcription «
> internationale », c'est pour ne pas les laisser en pleine ère du
> télégraphe manuel. 
> 
> Dans la même veine, vu dans un livre de 4e année au Québec aux
> sujets des Esquimaux(*) « iglou », mais dans livre récent de CM1
> française du CNED « igloo »... Pourquoi perpétuer « igloo » ?


 pour introduire du floo dans la tête des enfants de huit ans...  En effet
c'est idiot.

 Yves