Archive Liste Typographie
Message : Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?

(fidelite) - Mercredi 16 Juillet 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: Fw: Re: [langue-fr] Re: Re: Re: Qu'est-ce qui pousse les traducteurs ou les éditeurs ?
Date:    Wed, 16 Jul 2003 10:47:53 +0200 (MEST)
From:    fidelite@xxxxxxxxxxx

>désolé mais je crois que c'est faux. Je me rappelle quand j'avais
>huit avoir lu un cahier de devoirs de vacances. On y parlait d'un
>garçon qui nageait le "crawl", et il était vêtu d'un "short". Je me
>rappelle fort bien prononcer en moi-même "sort", et donc je ne
>comprenais pas quel était ce vêtement. En revanche ma même me disait
>parfois ce mot, que j'écrivais tout simplement "chorte" dans ma tête,
>comme cela se prononce.

Notez qu'en première primaire (six ans), j'étais tout heureux à l'apprentissage du son « wa » écrit « oi » et je me souviens avoir dit à l'instituteur : « Ah ! je pourrai écrire mon nom [pensant donc à *Choirts]. »
L'enfant, que nous avons tous été, et que nous sommes parfois encore (ou devrions être) à encore beaucoup de choses à apprendre? Sans doute les choses seraient plus simple effectivement si l'on écrivait tout comme on le prononce. Certaines langues ont cet avantage de n'avoir aucune ambiguïté entre l'écrit et le parlé ; nous, nous sommes plongés dans une langue complexe et alambiquée. On peut bien sûr la simplifier et les exemples cités par ailleurs par Patrick Andries tirés de l'histoire montrent bien qu'il n'est pas si simple de simplifier.

Jean-Marie Schwartz