Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?

(Jacques Melot) - Mercredi 10 Septembre 2003
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Re: Comment traduire «span of text» ?
Date:    Wed, 10 Sep 2003 09:52:43 +0000
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

 Le 10-09-03, à 11:32 +0200, nous recevions de sabine :

> > >Comment traduire «span of text» ? J'aimerais éviter « passage » déjà pris
 dans un autre >sens.

extrait  de texte ou extrait simplement, énoncé, énonciation ?

Sabine.

Comme je l'ai signalé à Patrick Andries dans une réponse personnelle hier, il y a dans « span of » une idée de contiguïté (qui aura frappé tout esprit formé aux mathématiques). Il s'agit d'un fragment, d'une portion contiguë de texte, d'un morceau (toujours contigu) si l'on peut prendre une telle distance avec le contenu au point de le considérer alors comme pur objet : c'est la partie connexe de texte sous-tendue entre deux points choisis dans le texte. C'est ce que sous-entend l'usage de « span ».

Si l'on tient compte de l'exemple donné - comment faire autrement pour répondre à la question ? -, « portion contiguë de texte comprise entre... » semble indiqué comme traduction possible (pas nécessaire d'aller plus loin dans la précision mathématique en allant parler de compact-connexe, ou, qui sait ?, de connexe par arcs...).

   Jacques Melot