Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique)

(Jef Tombeur) - Dimanche 20 Juin 2004
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique)
Date:    Sun, 20 Jun 2004 12:24:44 +0200
From:    "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx>


From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx>
Cc: "TLSFRM" <tlsfrm@xxxxxx>; <typographie@xxxxxxxx>

> Oui. Je note d'ailleurs que le Grand dictionnaire terminologique de
l'OLF traduit « swash letter » par « lettre ornée italique ».
> L'important est qu'une partie décorative de la lettre déborde de la «
boîte » associée à sa chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended
> flourish on a printed character ».
> Le mot swash fait penser à un coup d'épée large ou à un jet d'eau qui
éclabousse.

Oui, j'avais vu pour l'OLF (et oublié, car des “swash” romaines, je
connaissais déjà ; et des lettres « ornées » peuvent même être des
obliques).
Quant au débord, on l'a pour des lettres qui ne sont pas “swash”. Et si le
mot fait bien penser au générique de _Zorro_, c'est bien par réminiscence
calligraphique (pour le jet qui marque le territoire, là, ç'est plus
freudien – non, je blague).
>
> >J'imagine que ces caractères ont un nom africain.
> Peut-être plusieurs (pour chaque langue) mais je ne les connais pas.
> Quelqu'un connaît le Chona (Shona) sud-africain ?

Aïe, oui, j'avais oublié ce « détail » (l'ancienne Haute-Volta comptait
environ 90 langues, l'actuel Burkina peut-être encore près de 80,
estimerais-je à la louche).

> Fioriture donne une bonne idée de l'effet voulu mais pas de l'effet, du
> large débordement.
>
Mmm… Oui, latéralisé aussi.
Je pense qu'il vaudrait mieux oublier la goutte (elle pourrait disparaître
en d'autres instances), et d'ailleurs, la queue aussi (je l'ai vue
attestée en tant que syn. de hampe, au moins par H. Tordo, traductrice de
David Harris, pour une descendante verticale en légende d'ill.), et je ne
sais plus trop par quelles oreilles prendre ces lettres africaines.
Ce qui n'aide pas, j'en suis très conscient.
Faut-il vraiment traduire, ou décrire ?
Et quoi, le ductus ou le résultat ?
Et comment ? Des gothiques, des _fraktur_, ont aussi des paraphes.
J'avoue que je me sentirai gêné d'aller de ce côté pour décrire des car.
africains.
Et qu'aller chercher des trompes éléphantesques ou des cornes de gazelle
pour décrire me semblerait tout aussi déplacé (grands dieux, d'ailleurs,
finalement, pourquoi pas ?).

En plus, c'est finalement plus un car. qu'un glyphe qui est décrit.
Alors, effectivement, on a ce débord de chancellière (ou de gravure à
l'ancienne, soit _copperplate_). Ou de lettres fleuries à « arabesques »
(à partir de quelle amplitude emploie-t-on arabesque au lieu d'autre chose
? mystère…).
Je relève aussi que la ou le _S-like_ n'a que très peu à voir avec le
_Z-like_, ce qui, d'ailleurs, pourra s'estomper au fil du temps
(possibilité de rétablir la barre horizontale du second, de lui ajouter
cette appendice qui n'est pas caudal, mais quasi araire du premier).

Le premier se voit ajouter une quille, un soc, une boucle  (ou je ne sais
quoi), pour ainsi dire, étirée.
Le second a une barre inférieure incurvée et prolongée (étirée).

N'y aurait-il rien dans les descriptifs des lettres arabes (ou de l'hurdu,
ou de je ne sais quelle écriture) qui aiderait ? À tout prendre, plutôt
que de se fixer sur ce “swash” déjà si polysémique et si
européo-septentrionaméricain (attn., néologisme déposé, tous droits
réservés;-)…

Mais, là, il me faut mettre les pouces. Désolé, j'aurais souhaité mieux
faire.