Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique) (Patrick Andries) - Dimanche 20 Juin 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique) |
Date: | Sat, 19 Jun 2004 19:16:25 -0700 |
From: | Patrick Andries <hapax@xxxxxxxxxxx> |
Jef Tombeur a écrit :
Queue à paraphe ? Queue tout court… ? Bon, pourquoi avoir décidé que cette queue était “swash” ?
Je n'en suis pas responsable...
Oui, si j'ai bon souvenir ces caractères sont d'ailleurs historiques et ne sont plus utilisés; on utilise plutôt un s/z avec un w suscrit aujourd'hui en API.Au passage, Patrick, ces guilles françaises encadrant tels des chevau-légers une exp. anglaise, ça me fait toujours sourire… Ce n'est pas un reproche, mais ce genre d'usage, finalement, je le trouve cocasse, tandis que l'utilisation d'_africaniste_, là, je ne sais pas trop. Il s'agit bien d'imposer un alphabet majoritairement latin et d'accommoder la chose histoire de transcrire des sons locaux, qui seraient, là, pas vraiment observés en Alaska ou au Groenland, mais carrément plus bas ?
Oui. Je note d'ailleurs que le Grand dictionnaire terminologique de l'OLF traduit « swash letter » par « lettre ornée italique ». L'important est qu'une partie décorative de la lettre déborde de la « boîte » associée à sa chasse. Le Webster en ligne parle de « an extended flourish on a printed character ». Le mot swash fait penser à un coup d'épée large ou à un jet d'eau qui éclabousse.J'imagine bien que tu ne l'as pas décrétée ornmentale ou à fioriture ou à je ne sais quoi, mais que tu dois faire avec.
Oui, il est possible que ce soit une des raisons de l'abandon de ces lettres.Elle est à paraphe ou je ne sais quoi (cette commodité attestée me gêne, je vois bien pourquoi on l'utilise, pour éviter d'être trop long, par ex., mais je préférerais utiliser _fioriture_ ou, carrément, ce qui est de l'argot de graphiste, _fion_), cette queue, car nous avons des caractères à empattement(s). Passe en grotesque (en sans [empattements], si on veut), elle ne sera plus ornementale ou calligraphique ou _swash_ ou je ne sais quoi. En plus, l'une est souscrite (S « à fion »), pas l'autre (Z), puisqu'elle est une barre abaissée en… je ne sais quoi, peut-être traverse ? Pas sûr. Je crains qu'il faudrait une commission pour accoucher d'un chameau (cheval conçu par un comité) terminologique pour la typo. En avoir ou pas ? Oui mais de quoi ? De goutte ? Avec ou sans chérif ou shérif, la goutte restera-t-elle ? Pas forcément (en dessin de car. sans empt). En tout cas, pas une très bonne idée, à mon humble avis, de descendre si bas (graphiquement). Pour manier en modifiant un peu l'interlignage, pour serrer, coton.
Peut-être plusieurs (pour chaque langue) mais je ne les connais pas. Quelqu'un connaît le Chona (Shona) sud-africain ? Pas sûr que ce nom m'aidera d'ailleurs car les noms des caractères phonétiques de l'ISO 10646/Unicode décrivent la forme des lettres et non leur fonction.J'imagine que ces caractères ont un nom africain.
Sinon, _à paraphe_ (et si cela me gêne, c'est que _paraphée_ évoquerait trop la calligraphe, la signature), est un moindre mal, peut-être. Et présente l'avantage de ne pas trop passer du temps là-dessus au détriment d'autre chose. ;-)
C'est la meilleure suggestion que j'ai reçue ;-)Fioriture donne une bonne idée de l'effet voulu mais pas de l'effet, du large débordement.
Patrick
- Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Patrick Andries (18/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Jef Tombeur (19/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Patrick Andries <=
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Jef Tombeur (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ã?©tique), Jean-François Roberts (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Jef Tombeur (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ãf©tique), Jean-François Roberts (21/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Patrick Andries (22/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Jef Tombeur (22/06/2004)
Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon étique), Jean-François Roberts (19/06/2004)