Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique) (Jef Tombeur) - Samedi 19 Juin 2004 |
Navigation par date [ Précédent Index Suivant ] Navigation par sujet [ Précédent Index Suivant ] |
Subject: | Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique) |
Date: | Sat, 19 Jun 2004 00:04:32 +0200 |
From: | "Jef Tombeur" <jtombeur@xxxxxxx> |
Queue à paraphe ? Queue tout court… ? Bon, pourquoi avoir décidé que cette queue était “swash” ? Au passage, Patrick, ces guilles françaises encadrant tels des chevau-légers une exp. anglaise, ça me fait toujours sourire… Ce n'est pas un reproche, mais ce genre d'usage, finalement, je le trouve cocasse, tandis que l'utilisation d'_africaniste_, là, je ne sais pas trop. Il s'agit bien d'imposer un alphabet majoritairement latin et d'accommoder la chose histoire de transcrire des sons locaux, qui seraient, là, pas vraiment observés en Alaska ou au Groenland, mais carrément plus bas ? J'imagine bien que tu ne l'as pas décrétée ornmentale ou à fioriture ou à je ne sais quoi, mais que tu dois faire avec. Elle est à paraphe ou je ne sais quoi (cette commodité attestée me gêne, je vois bien pourquoi on l'utilise, pour éviter d'être trop long, par ex., mais je préférerais utiliser _fioriture_ ou, carrément, ce qui est de l'argot de graphiste, _fion_), cette queue, car nous avons des caractères à empattement(s). Passe en grotesque (en sans [empattements], si on veut), elle ne sera plus ornementale ou calligraphique ou _swash_ ou je ne sais quoi. En plus, l'une est souscrite (S « à fion »), pas l'autre (Z), puisqu'elle est une barre abaissée en… je ne sais quoi, peut-être traverse ? Pas sûr. Je crains qu'il faudrait une commission pour accoucher d'un chameau (cheval conçu par un comité) terminologique pour la typo. En avoir ou pas ? Oui mais de quoi ? De goutte ? Avec ou sans chérif ou shérif, la goutte restera-t-elle ? Pas forcément (en dessin de car. sans empt). En tout cas, pas une très bonne idée, à mon humble avis, de descendre si bas (graphiquement). Pour manier en modifiant un peu l'interlignage, pour serrer, coton. J'imagine que les glyphes « Z-chose » en grotesque finira par avoir une barre inférieure arquée, ou concave, et plus vraiment une queue. Et que le destin des glyphes de la fricative sourde l.-a. construite sur le _s_ latin serait de finir de se rapprocher d'une sorte de 5 renversé à queue concave, sans goutte. Enfin, àmha. Tandis que je ne vois guère ces lettres évoluer en chancelières (mais se risquer à prédire est stupide). Et ça donne quoi en bas de casse ? visuellement ? J'imagine que ces caractères ont un nom africain. C'est peut-être à partir de ce nom qu'il conviendrait mieux de néologiser. Sinon, _à paraphe_ (et si cela me gêne, c'est que _paraphée_ évoquerait trop la calligraphe, la signature), est un moindre mal, peut-être. Et présente l'avantage de ne pas trop passer du temps là-dessus au détriment d'autre chose. ;-) ----- Original Message ----- From: "Patrick Andries" <hapax@xxxxxxxxxxx> > Est-ce que quelqu'un sait comment on traduit « swash tail » > Cf. http://cooptel.qc.ca/~pandries/s-et-z-queues.jpg > Un néologisme est permis si, selon vous, aucune traduction reçue n'existe.
- Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Patrick Andries (18/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Jef Tombeur <=
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Patrick Andries (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonétique), Jef Tombeur (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ã?©tique), Jean-François Roberts (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Jef Tombeur (20/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phon Ãf©tique), Jean-François Roberts (21/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Patrick Andries (22/06/2004)
- Re: [typo] Comment traduire "swash tail " ? (typographie, phonÃf©tique), Jef Tombeur (22/06/2004)