Archive Liste Typographie
Message : Re: [typo] Doute de typo

(Jacques Melot) - Vendredi 11 Décembre 2020
Navigation par date [ Précédent    Index    Suivant ]
Navigation par sujet [ Précédent    Index    Suivant ]

Subject:    Re: [typo] Doute de typo
Date:    Fri, 11 Dec 2020 16:15:17 +0100
From:    Jacques Melot <jacques.melot@xxxxxxxxx>

Title: Re: [typo] Doute de typo
 Le 11/12/20, à 9:13 -0500, nous recevions de Paul Guertin :

Content-Type: text/plain; charset=utf-8; format=flowed
Content-Language: en-US
Content-Transfer-Encoding: 8bit

On 2020/12/11 06:57, Jacques Melot wrote:
[J. M.]   Dans la mesure où c'est un emprunt culturel à l'anglais, c'est bien, par définition même, un anglicisme, quelle que soit l'origine du mot. Autre exemple :/tsunami/ maintenant employé à la place du français/raz-de-marée/ (qu'il fait disparaître) est un anglicisme, même si l'anglais a emprunté ce mot au japonais.

Si « raz-de-marée » venait à disparaître, on perdrait une
distinction utile.

« Raz-de-marée » est plus général que « tsunami ». Les deux
désignent une énorme vague qui envahit le littoral, mais un
tsunami est provoqué par un choc violent (éruption, séisme,
etc.), tandis qu'un raz-de-marée peut aussi être causé par
une tempête en haute mer.

Donc tous les tsunamis sont des raz-de-marée, mais certains
raz-de-marée ne sont pas des tsunamis.


[J. M.]   Cela est une justification a posteriori, mais en réalité tsunami n'est ni plus ni moins que le mot japonais pour le français raz-de-marée et réciproquement. Le raz-de-marée présente au Japon des caractéristiques qui sont plus ou moins propres à la « géographie » de cette île (ou archipel), mais la description précise d'un raz-de-marée japonais ne fournit pas la définition -- même japonaise -- du raz-de-marée. Cette dernière, du point de vue du concept, est la même qu'en français lorsqu'on parle de raz-de-marée.
`
   Nous plaçant dans le temps avant l'aliénation du mot raz-de-marée par le mot anglais d'origine japonaise tsunami, le mot tsunami étant le mot japonais pour raz-de-marée, il y a toute raison de penser qu'à chaque fois qu'il a été question de raz-de-marée dans une quelconque région du globe, les Japonais ont relaté le fait en utilisant le terme tsunami, pendant que nous autres francophones nous le relations en faisant usage du terme raz-de-marée. D'ailleurs, nos journalistes emploient désormais le mot tsunami pour raz-de-marée dont l'usage tend de ce fait à disparaître, ce qui démontre bien qu'il y a aliénation du français au profit, non proprement du japonais, mais de l'anglais. Il y a tout simplement des raz-de-marée dont la cause est différente et faire une distinction entre un tsunami et un raz-de-marée est un artefact qui relève du défaut de conceptualisation.

   J. M.


Paul Guertin


La liste Typo ? discussions typographiques
Les archives : https://sympa.inria.fr/sympa/arc/typographie
Désabonnement : <mailto:sympa_inria@xxxxxxxx?subject=unsubscribe%20typographie>